Teatro Deluxe Interview (English/Italiano/Français)

TEATRO DELUXE

interviewed by Opie Boero Imwinkelried
translated by Tuy Nga Brignol (English/French), Teatro Deluxe (English/Italian)

The Italian collective Teatro Deluxe has been producing experimental performing artwork as well as videos and photographies since 2008 off Rome and Ravenna, Italy.  This collective explores the meaning of the body and the connections between different media.  Teatro Deluxe has shown their work widely in Italy, other European countries and the USA.
Opie Boero Imwinkelried


intervista realizzata da Opie Boero Imwinkelried
traduzione di Tuy Nga Brignol (Inglese/Francese), Teatro Deluxe (Inglese/Italiano)
Il collettivo italiano Teatro Deluxe si occupa dal 2008 di sperimentazione artistica nei campi della peformance dal vivo, del video e della fotografia, muovendosi fra Roma e Ravenna. Il gruppo esplora il corpo come significante e le connessioni tra i diversi media. Teatro Deluxe ha mostrato ampiamente il proprio lavoro in Italia, in altri paesi europei e negli Stati Uniti.

Opie Boero Imwinkelried

interview réalisé par Opie Boero Imwinkelried
traduit par Tuy Nga Brignol (Anglais/Français), Teatro Deluxe (Anglais/Italien)
Le collectif italien Teatro Deluxe avait produit depuis 2008, à titre expérimental, des oeuvres d’art aussi bien que des vidéos et des photographies de Rome et de Ravenne en Italie. Ce groupe explore la signification du corps et les connections entre les différents médias. Teatro Deluxe a largement montré le travail de son équipe, en Italie ainsi qu’à d’autres pays européens et aux Etats-Unis.
Opie Boero Imwinkelried


“I think it’s important not to lose the direction of own research, while remaining aware that being an artist is first and foremost a responsibility to every single viewer of our works. If what is created is not logically or emotionally needed for the people who create it, the artwork is unlikely to be stimulating for the audience.”

Credo sia importante non perdere di vista la direzione della propria ricerca, rimanendo consapevoli che essere artisti è innanzitutto una responsabilità verso ogni singolo fruitore delle nostre opere. Se ciò che viene creato non è logicamente o emotivamente necessario per chi lo crea, difficilmente potrà essere stimolante per il pubblico.  ”

« Je pense qu’il est important de ne pas perdre de vue la direction de notre propre recherche, tout en restant conscient du fait qu’être artiste dépend en premier lieu de la responsabilité de n’importe quel observateur de nos oeuvres. Si ce qui est créé ne correspond pas à un besoin  logique ou émotionnel de la personne qui l’a créée, l’œuvre a peu de chance d’être stimulant pour le public ».

Teatro Deluxe

Opie Boero Imwinkelried: Hello, I’ll start by asking you to introduce yourselves. How many people work at Teatro Deluxe and what is your history?

Opie Boero Imwinkelried:  Buongiorno, inizierò chiedendovi di presentarvi. Quante persone lavorano in Teatro Deluxe e qual è la vostra storia?

Opie Boero Imwinkelried : Bonjour, tout d’abord je vais vous demander de vous présenter. Combien de personnes travaillent chez Teatro Deluxe et quelle est votre histoire ?

Teatro Deluxe: Teatro Deluxe is an independent and self-financed artistic research project that explores territories of photography, video and performance. Active since 2008 at international level, the group is formed in university thanks to the meeting of the two founders: Claudio Oliva author, filmmaker and photographer and Vera Michela Suprani author, performer and web communicator. Giulia Di Vincenzo, a young designer formed at the “Accademia di Belle Arti” (Academy of Fine Arts) in Rome, the composer and musician Alessandro Oliva and Valentina Vanja Suprani, help organizing: all of them cooperate closely with the group.

Teatro Deluxe: Teatro Deluxe è un progetto di ricerca artistica indipendente e autofinanziato che esplora i territori della fotografia, del video e della performance. Attivo dal 2008 a livello internazionale, il gruppo si forma in ambito universitario grazie all’incontro dei due fondatori: Claudio Oliva autore, regista e fotografo e Vera Michela Suprani autrice, performer e web communicator. Sono stretti collaboratori Giulia Di Vincenzo, giovane scenografa formatasi all’ Accademia di Belle Arti di Roma, il musicista Alessandro Oliva  e Valentina Vanja Suprani, aiuto organizzatrice.


Teatro Deluxe: Teatro Deluxe est un projet de recherche artistique indépendant et autofinancé qui explore divers domaines tels que la photographie, la vidéo et les représentations. Actif depuis 2008 au niveau international, le groupe s’est formé à l’université suite à la rencontre de deux fondateurs : l’auteur Claudio Oliva, réalisateur de film et photographe, et l’auteur Vera Michela Suprani, interprète et communicateur Internet. Giulia Di Vincenzo, un jeune concepteur formé chez « Accademia di Belle Arti » (Académie des Beaux-Arts) à Rome, le compositeur et musicien Alessandro Oliva et Valentina Vanja Suprani, contribuent à l’organisation : tous coopèrent étroitement avec le groupe.

OI: Could you please briefly tell us about your latest projects?

OI: Potreste raccontarci brevemente i vostri ultimi progetti?

OI : Pourriez-vous svp nous parler brièvement de vos derniers projets ?

TD: We are working on the performative project Greeting from Coney Island, which could be summarized as the suggestion of a place told through a body. Currently we prefer to work in non-theatrical spaces such as galleries, museums, houses and urban settings (just on the street Greetings was represented during the Dimanche Rouge # 4) with the aim of giving this body back to reality, choosing every time the most suitable place. It’s very interesting for us, challenging and required the audience reaction that occurs when we present in this way Greetings.
There are also two new photo projects. The first is entitled “Randycat” and consists of three images of women on a roof in New York: the work is characterized as a reasoning by images on the decadence and the desire for rebirth of the city symbol of the USA. The second project, “Gothique”, was born from the will of the group to investigate the real even through the testing of new representation devices: so, a hostel of the Gothic Quarter of Barcelona becomes the theater for a series of photos taken with a modern smartphone. Symbol device of lightning contemporary communication (voice, video, photos, Internet), this tool proves to be increasingly the real, modern snapshots camera.


TD: Stiamo lavorando al progetto perfomativo Greeting from Coney Island, che potremmo sintetizzare come la suggestione di un luogo raccontata attraverso un corpo. Attualmente prediligiamo per il lavoro spazi non teatrali quali: gallerie, musei, abitazioni e ambientazioni urbane (proprio in strada è stata rappresentata nel corso della Dimanche Rouge #4) con la finalità di restituire questo corpo al reale, scegliendo di volta in volta il luogo più adatto. E’ per noi molto interessante, stimolante e necessaria la reazione che il pubblico manifesta quando presentiamo Greetings in questo modo.  
Vi sono poi due progetti fotografici. Il primo ha per titolo “Randycat” ed è costituito da tre immagini di donne su un tetto di New York, il lavoro si connota come una riflessione per immagini sulla decadenza ed il desiderio di rinascita della città simbolo degli USA; il secondo progetto, “Gothique”, è invece nato dalla volontà del gruppo di indagare il reale anche attraverso la sperimentazione di nuovi dispositivi di rappresentazione: ecco dunque che un ostello del Barrio Gotico di Barcellona diviene teatro per una serie di scatti realizzati con un moderno smartphone: dispositivo simbolo della fulminea comunicazione contemporanea (voce, video, foto, internet), questo strumento si dimostra sempre più in grado di essere il vero apparecchio per catturare istantanee.


TD : Nous travaillons sur le projet de la représentation Greetings de Coney Island, qui pourrait être résumée comme la suggestion d’un endroit révélé à travers un corps. Actuellement nous préférons travailler dans des espaces non-théâtraux tels que les galeries, les musées, les maisons et les environnements urbains (Greetings a été représenté juste dans la rue pendant le  Dimanche Rouge # 4) avec le but de ramener de nouveau ce corps à la réalité, en choisissant à chaque fois l’endroit le plus approprié. Il est très intéressant pour nous de provoquer et d’exiger la réaction du public quand nous présentons de cette façon Greetings.
Il y a également deux nouveaux projets de photo. Le premier porte comme titre « Randycat » et se compose de trois images de femmes sur un toit à New York : le travail est défini comme un raisonnement par images sur la décadence et le désir de renaissance de la ville-symbole des Etats-Unis. Le deuxième projet, « Gothique », est né de la volonté du groupe à  étudier le vrai, même à travers le test de nouveaux dispositifs de représentation : ainsi, une pension du Gothique Quarter de Barcelone est devenue le théâtre pour une série de photos prises avec un smartphone moderne. Symbole de la communication éclair contemporaine (voix, vidéo, photos, Internet), cet outil s’avère être de plus en plus le vrai appareil-photo moderne de prises instantanées.


OI: Could you explain how you transition among different media–still photos, video and theater?

OI: Potreste spiegare come avviene la transizione fra i diversi media foto, video e teatro?

OI : Pourriez-vous expliquer comment vous voguez entre les différents médias tels que  photos, vidéo et théâtre ?

TD: The starting point is certainly our sensibility. The first step is to feel which medium would best adhere to our requirements about an idea, for a project, or simply a feeling. Happens that this pressure does not end with the creation of a work by one of the tools we use but, rather, the result did nothing but stimulate the production of a work complementary to the first, in which is precisely the different representation device, and especially the different problems and opportunities related to its use, to build the engine for a broader and deeper development of the subject matter.


TD: Il punto di partenza è certamente la nostra sensibilità. Il primo passo consiste cioè nel sentire quale medium potrebbe meglio aderire alle nostre esigenze riguardo ad una data idea, ad un dato progetto, o più semplicemente ad una sensazione. Succede che questa spinta non venga ad esaurirsi con la realizzazione di un lavoro attraverso uno degli strumenti che utilizziamo ma che, anzi, il risultato non faccia altro che stimolare la produzione di un’opera complementare alla prima, in cui è proprio il diverso dispositivo di rappresentazione, ed in particolar modo le differenti problematiche ed opportunità connesse al suo utilizzo, a costituire il motore per uno sviluppo più ampio e profondo del soggetto trattato. 


TD : Le point de départ est certainement notre sensibilité. La première étape est de juger, pour un projet donné, quel est le meilleur média qui conviendrait à nos exigences au sujet d’une idée, ou c’est tout simplement un ressenti. Il arrive que cette pression ne s’arrête pas avec la création de l’oeuvre par un des outils utilisés mais par contre, le résultat obtenu contribue à stimuler la production d’une autre oeuvre complémentaire à la première, réalisée justement avec un autre type d’outil de représentation, et plus particulièrement les différents problèmes et opportunités liés à son utilisation permettent d’élaborer le moteur pour un développement plus large et plus profond du thème.

OI: In “Faceless, “you speak about femininity and portray the female body without faces. This strategy tends to disperse or diffuse the gaze towards a multiplicity of elements instead of directing it to a single point. This reminds me of the conception of the female body of philosopher Luce Irigaray, who points out that the female body challenges binary oppositions of the visible and the invisible–the presence and the lack, opposing a multiplicity to the one, the unity of the penis. Irigaray states, “The phallogocentric system generates many binary oppositions; one of which is: penis/vagina/nothing/clitoris/labia. In this binary, the penis is privileged over both zero and multiples. So the opposite of the penis is many different things.”

OI: In “Faceless” voi parlate di femminilità e ritraete il corpo femminile senza volto.  Questa strategia tende a disperdere o diffondere lo sguardo verso una molteplicità di elementi, invece di concentrarlo in un unico punto. Ciò mi ricorda la concezione del corpo femminile della filosofa Luce Irigaray, la quale rileva come il corpo femminile sfidi le opposizioni binarie del visibile e dell’invisibile, la presenza e l’assenza, opponendo una molteplicità all’uno, all’untià del pene. Afferma Irigaray :” Il sistema fallogocentrico genera molte opposizioni binarie, una delle quali è: pene / vagina / niente / clitoride / labbra. In questa opposzione, il pene è in un rapporto privilegiato con lo zero e con i multipli. Quindi l’opposto del pene è molte cose diverse”.

OI : Dans  “Faceless,” vous parlez de la féminité et dépeignez le corps de la femme sans les visages. Cette stratégie tend à disperser ou à étaler le regard vers une multiplicité d’éléments au lieu de le diriger vers un point unique. Cela me rappelle la conception du corps féminin par le philosophe Luce Irigaray, qui souligne que le corps de la femme est un défi d’oppositions binaires du visible et de l’invisible – de la présence et de l’absence, opposant la multiplicité à l’unité, l’unité du pénis. Irigaray affirme que  “le système phallogocentrique engendre de multiples oppositions binaires, dont celle-ci : pénis/vagin/rien/clitoris/lèvres. Dans cette relation binaire, le pénis est privilégié par rapport à zéro et aux multiples en même temps. Ainsi l’opposé du pénis correspond à de multiples choses différentes.

 

TD: I suppose it is correct, in our works (Faceless Project, Feminea – I Animazione), talk about the female body as “contemporary body”, the starting point on which to base an argument as much as possible modern. Hiding the face, we tried to focus attention on the communicative potential of the body, aware that this issue itself goes beyond the gender differences; the use of women’s bodies only is an aesthetic choice that prepares for further arguments about the status of women in the world of image, with particular reference at the unattainability of the proposed models.


TD: Suppongo sia corretto, nei nostri lavori, (Faceless, Feminea – I Animazione), parlare del corpo femminile come “corpo contemporaneo”, il punto di partenza su cui fondare un ragionamento quanto più possibile moderno. Nascondendo il volto, abbiamo cercato di porre l’attenzione sul potenziale comunicativo del corpo, consci che questo tema di per sé va oltre le differenze di genere; nell’utilizzo di corpi esclusivamente femminili c’è una scelta estetica che pone le basi per ulteriori ragionamenti sulla condizione della donna nel mondo dell’immagine, con particolare riferimento all’irraggiungibilità dei modelli proposti.


TD : Je suppose qu’il est correct, dans nos oeuvres (Projet Sans Visage, Feminea – I Animazione), de parler du corps féminin en tant que « corps contemporain », le point de départ à partir duquel est basé un argument autant que possible moderne. En cachant le visage, nous avons essayé de focaliser l’attention sur le potentiel communicatif du corps, conscients du fait que cette caractéristique elle-même va au-delà des différences liées au sexe. L’utilisation des corps féminins sans visages est un choix esthétique qui amène à d’autres arguments sur le statut des femmes dans le monde de l’image, avec la référence particulière à l’inaccessibilité des modèles proposés.

OI: In “Greetings from Coney Island” and “Imperfetta Solitudine,” you explore female prostitution. Could you tell us about Francesca da Polenta?

OI: In “Greetings from Coney Island” ed “Imperfetta Solitudine” esplorate la prostituzione femminile. Potete parlarci di Francesca da Polenta?

OI : Dans « Greetings from Coney Island » et « Imperfetta Solitudine, » vous explorez la prostitution féminine. Pourriez-vous nous parler de Francesca da Polenta?


TD: The character of the performance Greetings from Coney Island is a prostitute to the extent that represents, embodies one of the most flourishing activities in contradictory and fascinating New York City’s Coney Island, the neighborhood birthplace of the project. What we have tried to achieve through this figure, it was returning the suggestions received during our stay in those places. Mixed feelings, attraction, repulsion, and the mystery of this territory by the sea that can accommodate, over time, one of the oldest amusement parks in the United States, a popular Freak Show, and that can be land of criminal organizations involved in the smuggling of drugs and prostitution. It ‘s also, always, the people beach. We liked that these feelings, this place relived in her, she became the place. Doesn’t matter if the audience knows or not the history of Coney Island, is sufficient for that just a few traces of its mutilated charm arrive to them.
Francesca da Polenta was not a prostitute, actually. She was a medieval noblewoman, daughter of the lord of Ravenna. In the fifth canto of Inferno Dante says that she, the unhappy wife of Gianciotto Malatesta, had an affair with Paolo Malatesta, the husband’s brother. This caused the death of the two lovers, killed by Gianciotto itself.
In the video “Imperfetta Solitudine” (Imperfect Loneliness) Francesca, catapulted in outskirts of Ravenna today, is a being who wanders on the roadside in the impossible search for lost love. Talking about pictures we can say that her loneliness, her unbridgeable inner emptiness, together with her clothing clearly inadequate to the environment in which it stands, are signs of a path that we have imagined of moral and social decay. In this way, the idea that here Francesca probably looks like a prostitute is closely associated to the fact that she, as a result of her “sin”, has been accused of being that.


TD: Il personaggio della perfomance Greetings from Coney Island è una prostituta nella misura in cui rappresenta, o meglio incarna una delle attività fiorenti nel contraddittorio e suggestivo quartiere newyorkese di Coney Island, luogo di nascita del progetto. Quello che abbiamo cercato di realizzare, attraverso questa figura, è stato restituire le suggestioni ricevute durante la permanenza in quei luoghi. Sensazioni contrastanti, di attrazione, mistero e repulsione per quel territorio in riva al mare capace di ospitare, nel corso del tempo, uno dei più antichi luna park degli Stati Uniti, un rinomato Freak Show, ed essere terra di organizzazioni criminali dedite allo spaccio di droga ed alla prostituzione. E’ inoltre, da sempre, la spiaggia del popolo. Ecco, a noi piaceva che queste sensazioni, che questo luogo rivivesse in lei, che ella divenisse il luogo. Poco importa che il pubblico sappia o no della storia di Coney Island, a noi basta che arrivi qualche traccia del suo fascino mutilato.
Francesca da Polenta non era una prostituta, in effetti. Ella era una nobildonna mediavale, figlia del signore di Ravenna. Racconta Dante nel quinto canto dell’Inferno che ella, già moglie infelice di Gianciotto Malatesta, ebbe una relazione adultera Paolo Malatesta, il fratello del marito. Questo causò la morte dei due amanti per mano dello stesso Gianciotto.
Nel video Imperfetta Solitudine Francesca, catapultata nella periferia ravennate di oggi, è un essere che vaga sul ciglio della strada alla impossibile ricerca del perduto amore. Parlando delle immagini si può dire che la sua solitudine, il suo incolmabile vuoto interiore sono, unitamente, al suo abbigliamento palesemente inadeguato all’ambiente in cui si trova, segni di un percorso che noi abbiamo immaginato di degrado. In questo senso, probabilmente l’idea che qui Francesca sembri una prostituta è strettamente associabile al fatto che ella, a causa del suo peccato, sia stata accusata di esserlo.


TD : L’actrice de “Greetings from Coney Island” est une prostituée dans la mesure où elle représente et incarne l’une des activités les plus florissantes de la fascinante et contradictoire Coney Island de la ville de New York, à proximité de l’endroit où est né le projet. Ce que nous avons essayé de réaliser par cette actrice correspondait aux impressions ressenties pendant notre séjour dans ces endroits-là. Sentiments mitigés d’attraction et de répulsion, et le mystère de ce territoire marin qui possède, à travers le temps, un des parcs d’attractions les plus anciens des Etats-Unis, une manifestation populaire, le Freak Show qui peut être la terre d’accueil d’organismes criminels impliqués dans le trafic de drogues et dans la prostitution. C’est également, comme toujours, des gens de la plage. Nous avons apprécié que ces sentiments, cet endroit reprennent vie en elle; elle est devenue symbole de l’endroit. Qu’importe si l’histoire de Coney Island soit connue ou pas par le public, il suffit que juste quelques traces de son charme mutilé puisse arriver à l’assistance.
Polenta da Francesca n’était pas réellement une prostituée. Elle était une femme noble de l’époque médiévale, fille du seigneur de Ravenne. Le cinquième chant de l’Inferno Dante indique qu’elle, épouse malheureuse de Gianciotto Malatesta, a eu une liaison avec Paolo Malatesta, le frère du mari. Cela fut la cause de la mort des deux amants, tués par Gianciotto lui-même.
Dans la vidéo « Imperfetta visuel Solitudine » (Solitude Imparfaite) Francesca, catapultée aujourd’hui à la périphérie de Ravenne, est un personnage qui erre sur le bord de la route à la recherche impossible de l’amour perdu. En parlant d’images, nous pouvons dire que sa solitude, son vide intérieur insondable, ainsi que son mode d’habillement totalement inadapté à l’environnement dans lequel elle vit, sont des indices de la voie de décadence morale et sociale que nous avons imaginée. Ainsi, l’idée que Francesca soit assimilée à une prostituée est étroitement associée au fait qu’elle a été accusée d’en être une, en raison de son « péché ».

OI: How is it like to be experimental artists in Italy today? Could you mention some advantages and disadvantages compared with other European countries?

OI: Com’è essere artisti sperimentali oggi in Italia? Potreste citare alcuni vantaggi e svantaggi rispetto ad altri paesi europei?

OI : Comment sont les artistes expérimentaux en Italie aujourd’hui ? Pourriez-vous mentionner quelques avantages et inconvénients comparés à d’autres pays européens ?


TD: Being an artist in Italy today is difficult and very stimulating at the same time. The difficulty in raising money and in entering into quite closed circuits are worrisome aspects, but it is equally troubling to be still and sit on our own positions just denouncing the system weakness without trying new ways through creativity, even going into new territories. The artist’s task is also the following: to experiment on himself possible new routes. So I think that the moments of crisis can, rather should also be opportunities to look forward. In our humble opinion, of course.
We do not know enough about the situation in other European countries to be able to draw up a list of just talk about advantages and disadvantages. I know there are nations more aware of Italy in supporting cultural production and diffusion; speaking with artists of different nationalities increasingly emerge, on the other hand, a common feeling of inadequacy of the states in their ability and willingness to attention to the people who produce intangible assets.


TD: Essere artisti in Italia oggi è difficile e molto stimolante. La difficoltà nel reperire denaro e nell’inserirsi all’interno di circuiti abbastanza chiusi sono aspetti preoccupanti, ma è altrettanto preoccupante rimanere seduti e fermi sulle proprie posizioni limitandosi a denunciare le carenza del sistema senza mettere in moto la creatività per cercare di trovare nuove strade, di andare verso nuovi territori. Il compito dell’artista è anche questo: sperimentare su se stesso possibili nuove vie. Per questo credo che i momenti di crisi possano, anzi dovrebbero essere anche opportunità per guardare avanti.
Non conosco abbastanza la situazione degli altri paesi europei da poter stilare una lista di vantaggi e svantaggi. So che ci sono nazioni più attente dell’Italia nel sostenere la produzione e la diffusione culturale; dalla mia esperienza di confronto con artisti di varie nazionalità emerge sempre più, d’altro canto una comune sensazione di inadeguatezza degli stati nella loro capacita e volontà di attenzione nei confronti di chi produce beni immateriali.


TD : Être artiste en Italie est de nos jours à la fois difficile et très stimulant. La difficulté de gagner de l’argent et l’entrée dans des circuits tout à fait fermés sont les aspects préoccupants, mais c’est également troublant de ne pas bouger et d’être campé sur nos propres positions à dénoncer uniquement la faiblesse du système sans essayer d’emprunter de nouvelles voies par la créativité, en allant même vers de nouveaux territoires. La tâche de l’artiste est également celle-ci : expérimenter soi-même les nouvelles voies possibles. Ainsi je pense que les moments de crise, peuvent, ou plutôt devraient également être, des opportunités pour regarder vers l’avant. À notre humble avis, évidemment.
Concernant la situation dans d’autres pays européens, nous ne connaissons pas assez pour pouvoir dresser une liste valable sur les avantages et inconvénients. Je sais qu’il y a des pays plus avertis que l’Italie pour soutenir la production et la diffusion culturelles. D’autre part, lors des discussions avec des artistes de différentes nationalités, émerge de plus en plus, dans différents pays, un sentiment unanime d’insuffisance de moyens et de volonté à l’égard des personnes qui produisent les biens non tangibles.


OI: How do you fund your work?

OI: Come finanziate il vostro lavoro?

OI : Comment financez-vous votre travail ?

TD: Through small fees or expense reimbursement for participation in exhibitions and festivals, and trying to relate with people and institutions that can support our work in various ways: by a year, for example, we are one of resident groups at Kollatino Underground space in Rome, one of the most careful realities to the production and artistic experimentation in the city.


TD: Attraverso piccoli compensi o rimborsi spese per la partecipazione a rassegne e festival, e cercando di relazionarci con persone ed enti che possano sostenere a vario titolo il nostro lavoro: da un anno a questa parte, ad esempio, siamo uno dei gruppi residenti presso lo spazio Kollatino Underground di Roma, una delle realtà più attente alla produzione ed alla sperimentazione artistica presenti in città.


TD : Par de petits honoraires ou remboursement de dépenses pour la participation aux expositions et aux festivals, et par des tentatives de rapprochement auprès des personnes et établissements susceptibles de soutenir notre travail de diverses manières : pour l’année, par exemple, nous sommes l’un de groupes résidant à l’espace souterrain du métro Kollatino à Rome, une des réalités les plus soignées de la production et de l’expérimentation artistique dans la ville.

OI: What advice would you give to other experimental artists?

OI: Quale consiglo date ad altri artisti sperimentali?

OI : Quels conseils donneriez-vous à d’autres artistes expérimentaux ?

TD: I think it’s important not to lose the direction of own research, while remaining aware that being an artist is first and foremost a responsibility to every single viewer of our works. If what is created is not logically or emotionally needed for the people who create it, the artwork is unlikely to be stimulating for the audience.


TD: Credo sia importante non perdere di vista la direzione della propria ricerca, rimanendo consapevoli che essere artisti è innanzitutto una responsabilità verso ogni singolo fruitore delle nostre opere. Se ciò che viene creato non è logicamente o emotivamente necessario per chi lo crea, difficilmente potrà essere stimolante per il pubblico. 


TD : Je pense qu’il est important de ne pas perdre de vue la direction de notre propre recherche, tout en restant conscient qu’être artiste dépend en premier lieu de la responsabilité de n’importe quel observateur de nos oeuvres. Si ce qui est créé ne correspond pas à un besoin  logique ou émotionnel de la personne qui l’a créée, l’œuvre a peu de chance d’être stimulant pour le public.


OI: Where are you performing next? Where can we see your work?

OI: Quale consiglo date ad altri artisti sperimentali?

OI : Où allez-vous présenter après ? Où pouvons-nous voir votre travail ?


TD: We are going to perform in Rimini in the end of July, at C_A_P 03 AZIONI DI DANZA SU STRADA, a street performing art festival where we‘ll present Greetings from Coney Island.
We are also preparing a project to replicate this performance on the outskirts of Rome, so as to follow, renewing it every time, to the synthesis of places and bodies so important for our research.


TD: Saremo il 30 luglio a Rimini presso C_A_P 03 AZIONI DI DANZA SU STRADA, un festival di arti performative in urbano dove presenteremo Greetings from Coney Island.
Stiamo inoltre preparando un progetto che prevede la circuitazione di questa performance nelle periferie d Roma, così da dar seguito, rinnovandola ogni volta, a quella sintesi fra luoghi e corpi così vicina al nostro percorso di ricerca.


TD : Nous irons à Rimini fin juillet, à C_A_P 03 AZIONI DI DANZA SU STRADA, un festival d’art du spectacle de rue où nous allons présenter Greetings de Coney Island.
Nous sommes en train de préparer également un projet qui va reprendre cette prestation à la périphérie de Rome, en la renouvelant à chaque fois, pour donner suite à la synthèse des endroits et des corps, si importante à notre recherche.

OI: How can we contact you?

OI: Come possiamo contattarvi?

OI : Comment pouvons-nous vous contacter ?

TD: On our website http://www.teatrodeluxe.org you can find information about us and our work.
For each section (video – photography – performance/theater) there is a description of the projects accompanied by pictures and video content to help visitors fruition.


TD: Sul nostro sito www.teatrodeluxe.org si possono trovare informazioni su di noi e sul nostro lavoro. Per ogni sezione (video-fotografia-performance/teatro) è presente una descrizione dei progetti corredata da immagini e contenuti video per aiutare il visitatore nella fruizione.


TD : Sur notre site Internet http://www.teatrodeluxe.org, vous pouvez trouver des informations sur notre groupe et notre travail. Pour chaque section (vidéo – photographie – exécution/théâtre), il y a une description des projets accompagnés d’images et de vidéos pour renseigner concrètement les visiteurs.


OI: Is there something you would like to add?

OI: C’è qualcos’altro che desiderate aggiungere?

OI : Y a-t-il autre chose que vous souhaitez ajouter ?


TD: We would like to thank Dimanche Rouge for giving us the opportunity to present our work for the first time in Paris in a very intimate, friendly and available at the meeting and confrontation setting.


TD: Vorremmo ringraziare Dimanche Rouge per averci concesso l’opportunità di presentare il nostro lavoro per la prima volta a Parigi in un ambiente molto intimo, cordiale e disponibile all’incontro ed al confronto.


TD: Nous souhaitons remercier Dimanche Rouge de nous avoir donné l’occasion de présenter notre travail pour la première fois à Paris dans un endroit très intime, amical et propice à la rencontre et à la confrontation.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s